主页 > 真意动态 > 行业动态 > 非苏州广告牌制作错误,英文标注“找警察很难”(图)

非苏州广告牌制作错误,英文标注“找警察很难”(图)

时间:2015-10-09 21:33 来源:未知



上饶市公安局三清山分局某公安服务信息点的警示牌上,采用了中英韩三种语言注释,但却将中文“有困难,找警察”的英文翻译成了“Difficult to find the police”(直译为“找警察很难”),一时间引来大批网友围观、调侃。

中新网南昌8月10日电 “有困难,找警察”这句中文口号,在江西三清山风景区里的一块110警示牌上,被标注为英文“找警察很难”的涵义,这一雷人翻译引起了众多网友的围观调侃。

近日,有网友通过微博、贴吧等方式上传一张图片,图片显示,上饶市公安局三清山分局某公安服务信息点的警示牌上,采用了中英韩三种语言注释,但却将 中文“有困难,找警察”的英文翻译成了“Difficult to find the police”(直译为“找警察很难”),一时间引来大批网友围观、调侃。

不少网友连连惊呼“亮了”(亮了为网络词汇,表示被描述的对象受到了关注)。一位名为“点点伤 ”网友调侃道,“很明显的中国式英语,让外国人看真的是很难找到警察”。

而在国内一家热门微博网站上,此类相关微博已有数千条转发和留言评论。不少网友在调侃的同时,质疑是不是有关工作部门偷懒,直接用翻译软件翻译,并且都没有检查。

10日下午,中新网记者致电上饶市公安局三清山分局,接电话的工作人员确认了这一问题警示牌的存在,他表示,三清山分局已经在两三天前就将这个有问题的警示牌撤换了。

而对于出现翻译错误的原因,该名工作人员解释说,主要是警示牌交给生产厂家方面,由于工作人员不太懂英语,直接翻译出来的,“等印制好了,这边也没注意到,导致用了这个错误的警示牌。”

(真意编后语:像我们生产厂家是没办法核对内容的正确与否的,当然偶尔发现明显的问题肯定会提出来的.所以希望我们的合作公司在下生产单前,一定要与甲方确定好文字内容,以免出现不该出现的笑话和错误.)



 



除非注明,苏州真意广告有限公司文章均为原创,转载请以链接形式标明本文地址
本文地址:/dongtai/news/94.html
真意广告专注于店面招牌、楼体灯饰、亮化工程、广告钢架、标牌导视、发光字、金属字等广告制作业务。
电话:0512-6860-7070、6720-8775、1377-1981760、138-62195739 E-mail:351171575@qq.com 苏州真意标牌广告有限公司 Copyright 2007-2015 ,All Rights Reserved SINCERE Advertising
网站地图 | 苏州标牌广告|真意广告 |
DESIGNED BY:真意广告网络部